Au cœur du débat : « Scénarii » ou « Scénarios » pour le pluriel du mot « Scenario » ?
Le français est une langue riche et complexe, jalonnée de règles parfois déconcertantes. L’une d’elles concerne le pluriel du mot « scenario ». « Scénarii » ou « Scénarios » ? Ne vous y trompez pas, la réponse n’est pas aussi simple qu’il y paraît.
Strike one : l’origine du mot « scenario »
Avant de plonger dans le cœur de notre sujet, il semble indispensable de revenir à l’origine de notre mot. « Scenario » est un emprunt à l’italien scenario, lui-même dérivé du latin scaenarium, qui signifie « décoration de théâtre ». Dans l’italien originel, le pluriel de scenario est scenarii.
Par exemple, voici une phrase en italien : “Ho scritto due scenarii per il prossimo film”. Cela signifie : “J’ai écrit deux scénarios pour le prochain film”.
S’attarder sur l’italianisation en français
Mais alors, devons-nous respecter cette forme italienne en français ? Notons d’abord que l’emprunt de mots d’une langue à une autre n’est pas rare. Il est cependant moins fréquent que ces nouveaux venus conservent leur morphologie d’origine. En français, le phénomène d’italianisation existe, mais reste plutôt margé, connu des puristes ou des nostalgiques des racines latines de notre langue.
Strike two : la préférence de l’Académie française
Place aux recommandations académiques
Alors, quelle est la position de l’Académie française, gardienne de notre langue, sur cette question ? Selon elle, le pluriel de « scenario » doit être « scénarios ». Ce choix est basé sur la règle générale de formation du pluriel en français, qui consiste à ajouter un “s” à la fin du mot au singulier.
Par exemple : “J’ai imaginé plusieurs scénarios pour notre voyage en France.”
Les usages courants des francophones
Zoom sur l’usage des locuteurs
S’il est primordial de prêter attention aux recommandations de l’Académie française, il est tout aussi intéressant de jeter un œil sur l’usage réel des locuteurs. En effet, bien que l’Académie préconise « scénarios », vous croiserez assez souvent « scénarii » dans divers textes, plus particulièrement dans des écrits de spécialistes du cinéma ou du théâtre. Ces derniers sont probablement influencés par le prestige de l’italien dans ces domaines.
Ainsi, si l’Académie française recommande d’écrire « scénarios », ne vous étonnez pas de croiser parfois « scénarii ». Les deux formes cohabitent, chacune avec ses défenseurs. L’essentiel est de rester cohérent dans votre usage de l’une ou l’autre.
Examinons ensemble quelques exemples pour éclairer ce propos et aider à comprendre la différence :
- Exemple 1 : “Il a créé trois scénarios différents pour le spectacle de fin d’année.”
- Exemple 2 : “Les scénarii proposés par le réalisateur ont tous été rejetés.”
Maintenant que vous avez les clés en main pour comprendre cette subtilité de la langue française, saurez-vous choisir la forme qui correspond le mieux à votre style d’écriture ? Un exercice simple et efficace pour le savoir : créez quelques phrases en utilisant le mot “scénario” au pluriel et analysez ce qui vous semble le plus fluide et naturel.
Pour progresser encore plus en français
Pauline est passionnée par l’éducation et l’emploi, des sujets sur lesquels elle se concentre pour apporter son aide et ses conseils. Son engagement à rendre l’information accessible et pertinente pour tous fait d’elle une voix appréciée dans son domaine.