Comprendre le dilemme : “En terme de” ou “En termes de” ?
Ah ! La langue française et ses subtilités ! L’une d’entre elles que nous rencontrons souvent est l’expression “en termes de”. Il est assez courant de la voir mal utilisée dans la langue écrite et même dans la langue parlée. Un vrai casse-tête, pas vrai? Rassurez-vous, nous sommes là pour clarifier tout cela.
L’erreur la plus communément rencontrée est l’emploi du singulier “terme”. On voit souvent écrit ou entendu : “en terme de”, mais est-ce réellement correct ? Regardons cela de plus près.
Une règle simple à retenir
La règle est la suivante : On doit utiliser “en termes de” au pluriel et non “en terme de” au singulier. Pourquoi cette règle ? Le mot “terme” fait référence ici à un jargon, une terminologie spécifique à un domaine donné. D’où le pluriel. C’est pour cela qu’on parle de “termes” bien définis. L’expression vient du latin “terminus”, qui veut dire “fin”, “limite”. En fait, on emploie “en termes de” pour parler d’une situation en se référant à un certain point de vue, à un certain aspect.
Quelques exemples pour illustrer :
– En termes de finances, la situation est critique.
Notice the use of the plural form “termes”. This sentence describes the situation from a financial perspective.
– Elle a expliqué la situation en termes très simples.
Again, “termes” is used to refer to a certain way of explaining the situation.
On notera dans chaque exemple que l’expression “en termes de” est suivie d’un nom. C’est un autre point important à retenir. De plus, notez que cette expression est souvent critiquée pour son usage trop fréquent et parfois jugé abusif, en particulier dans le langage administratif. Donc usez-en avec modération !
Le piège du singulier
Maintenant, vous pourriez vous demander : Mais qu’en est-il de “en terme de” ? Est-ce totalement faux de l’employer ? Et bien, ce n’est pas aussi tranché. Vous pourriez rencontrer cette expression dans quelques rares cas, mais celle-ci a un sens bien différent. L’expression “au terme de” exprime l’idée de “à la fin de”. Elle introduit une conclusion ou une conséquence.
Exemples :
– Au terme de la réunion, ils ont pris une décision importante.
This means that at the end of the meeting, they made an important decision.
– Au terme de sa carrière, il a décidé d’écrire un livre.
This means that by the end of his career, he chose to write a book.
Cependant, “en terme de” est souvent utilisé erronément à la place de “en termes de”. Rappelez-vous donc de cette distinction.
Exercice pratique
Maintenant que vous connaissez la différence entre “en termes de” et “en terme de”, mettons cela en pratique. Remplacez les points dans ces phrases par la bonne expression.
1. Nous devons analyser la situation …… performances.
2. …… fin de la conférence, ils ont partagé un verre de champagne.
3. Il explique toujours les choses …… mots simples.
4. …… son discours, il a reçu une standing ovation.
Les réponses :
1. “en termes de”
2. “Au terme de”
3. “en termes de”
4. “Au terme de”
Voilà ! Vous avez maintenant toutes les clés en main pour ne plus commettre d’erreur concernant ces deux expressions. Évidemment, le meilleur moyen de s’approprier une règle est la pratique. Donc, lisez, écrivez, et surtout, n’oubliez pas de réviser ces règles de temps à autre. Bonne continuation dans votre apprentissage de la langue française !
Pour progresser encore plus en français
Pauline est passionnée par l’éducation et l’emploi, des sujets sur lesquels elle se concentre pour apporter son aide et ses conseils. Son engagement à rendre l’information accessible et pertinente pour tous fait d’elle une voix appréciée dans son domaine.